"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Один из романов Жана Кокто в русском переводе называется "Двойной шпагат". Речь в романе идет о молодом человеке, который, вступая в самостоятельную жизнь, так основательно запутался в клубке неразрешимых амурных перепетий, что не нашел иного способа выбраться, кроме как покончить с собой; что, впрочем, ему тоже глупейшим образом не удалось, ибо, вознамерившись красиво загнуться от передоза, он по неопытности затарился сильно разбадяженным кокаином - откачали.

Короче, такой выбор названия старнен сам по себе, не говоря уже о том, что оригинальное название романа - "Le grand écart". При этом, шпагат, который бывает двойной (т.е. веревка), по-французски - прото "écart", а "grand écart" - это шпагат гимнастический.

Подозреваю, что я единственная, кого занимает этот вопрос, но до сегоднешнего дня я успела основательно помучиться попытками связать все это в одно целое. Так что на всякий случай, если это интересно еще какому-нибудь чукче типа меня, не осведомленному о существовании во французском языке выражения "réussir (ну или faire) un grand écart de", то с удовольствием представляю вам оное.

Соответствующий русский фразеологический оборот в мою набитую опилками башку пока не приходит, так что в принципе буду признательна, если поделитесь идеями адекватного перевода.

Общий же смысл неплохо восстанавливается из этой цитаты: "Herode Antipas, tétrarque qui gouverne la Galilée, réussit ce grand écart d'être, à la fois, un Juif très religieux, <...>, et un grand admirateur de Tibère..."

Вот, собственно, и все, что я хотела сказать.
Засим остаюсь и т.д.

Комментарии
05.09.2007 в 20:12

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Ага... общий смысл ясен, над адекватным переводом буду думать, ибо интересно... Точного аналога скорее всего нет, но должно же быть что-то похожее? :)
А насчет названия - может, переводчик не понял, что шпагат гимнастический? 0.о Я вот сразу подумал про него и попытался себе представить в двойном варианте... мозги вскипели :) Да и дело тут не в шпагатах, а в этом самом обороте, так что название трудновато адекватно перевести :)
06.09.2007 в 19:53

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Crazy_Darkness, а мне что-то кажется, что с названием было бы проще: обозвали бы как-нибудь типа "На перепутье" или "Между двух огней" - смотрелось бы, а? Но вот в контекст уже ни то, ни другое не впихнешь...
06.09.2007 в 20:29

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Второй вариант - да, теоретически можно, но ведь все равно не передает полностью то, что было упихано в оригинал, нэ?
07.09.2007 в 18:45

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Crazy_Darkness
Извечный вопрос об адекватности перевода: не напоминай мне об этом!!!
07.09.2007 в 18:46

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Crazy_Darkness
Извечный вопрос об адекватности перевода: не напоминай мне об этом!!!
07.09.2007 в 18:47

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Crazy_Darkness
Извечный вопрос об адекватности перевода: не напоминай мне об этом!!!
07.09.2007 в 18:47

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Crazy_Darkness
Извечный вопрос об адекватности перевода: не напоминай мне об этом!!!
08.09.2007 в 08:39

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Ладно, не буду. Самому вспоминать не хочется.
08.09.2007 в 08:40

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Ладно, не буду. Самому вспоминать не хочется.
08.09.2007 в 19:26

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"