18:32

***

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Подумаешь, "Энеида", подумаешь, Диккенс. Настоящая проблема буквализма в переводе - это "I feel like a complete idiot". "Я чувствую как наполненный идиот": что непонятного?

Только не спрашивайте меня, почему "complete" - "наполненный", ладно?

_____________________________________
А я, между тем, ощущаю себя истинным человеком XXI века. Пусть и по той простой причине, что поддерживать в вертикальном положении экран ноутбука существенно проще, чем книгу формата A3 :tongue:

@темы: ин.яз, Забавно, Про меня, Работа, Цитаты

Комментарии
25.05.2010 в 18:48

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
У меня возник другой вопрос.
Чем наполнен этот несчастный идиот?))
25.05.2010 в 20:06

"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Gaichi, идиотизмом, наверное.
Впрочем, по тексту он натолкал в рюкзак столько хрени, что рюкзак едва влез в Джип. Так что, вероятно, еще походными прибамбасами :hah:
25.05.2010 в 20:42

за той развязкой, где Вестерн-хайвей вливается в Млечный путь
Insolitaria
Полный идиотизма идиот - это звучит гордо :gigi: