"Я быть всегда самим собой старался, каков я есть: а впрочем, вот мой паспорт!"
Подумаешь, "Энеида", подумаешь, Диккенс. Настоящая проблема буквализма в переводе - это "I feel like a complete idiot". "Я чувствую как наполненный идиот": что непонятного?
Только не спрашивайте меня, почему "complete" - "наполненный", ладно?
_____________________________________
А я, между тем, ощущаю себя истинным человеком XXI века. Пусть и по той простой причине, что поддерживать в вертикальном положении экран ноутбука существенно проще, чем книгу формата A3
Только не спрашивайте меня, почему "complete" - "наполненный", ладно?
_____________________________________
А я, между тем, ощущаю себя истинным человеком XXI века. Пусть и по той простой причине, что поддерживать в вертикальном положении экран ноутбука существенно проще, чем книгу формата A3

Чем наполнен этот несчастный идиот?))
Впрочем, по тексту он натолкал в рюкзак столько хрени, что рюкзак едва влез в Джип. Так что, вероятно, еще походными прибамбасами
Полный идиотизма идиот - это звучит гордо