У меня такая тоже есть.
Поскольку она жутко дорогая, разумеется, мне ее кто-то подарил.
И, поскольку она жутко красивая, употребить ее можно только на что-то очень достойное.
И все эти годы я не могла придмать, на что.
Теперь вот знаю.
История моих отношений с восточным театром примерно такая же древняя.
Собственно, о спецкурсе по восточному тетатру я слышала с первого курса. Но в этом году он правда будет: теперь я могу за это поручиться .
Здесь, однако, необходимо отметить, что
Ну т.е. теперь-то, конечно, могу: что ни черта там не было, кроме пресловутой пекинской оперы, которая, правда, бывает не только пекинская.
Вообще удивительно, насколько мало исследований у нас посвящено братьям-китайцам, и насколько много - "индийским йогам, угнетаемым английским империализмом".
А потому, странички цвета ядовитой вишни планомено покрываются длинными непонятными словами, которые мне еще предстоит выучить (РАБИНДРАНАТ, его маму 8 раз! )
И даже с японцами не все гладко, ибо давно известно: пока дают, надо брать. Предлагали же мне когда-то "Гамлета", которого многострадальный Мансай Номура перепер на кёгэновский лад... Ума не приложу, что меня тогда остановило и где теперь взять видеоматериал к соответствующей лекции: в финальной сцене "Onmiyo:ji - II"?
Пока же кафедра для разнообразия подкинула мне и приятных новостей, и, узнав, что вместо 2х лекций мне сегодня предстоит читать одну, я на все наплевала и устроила себе вечер в обществе красивого мужчины .
А именно - я взялась пересматривать "Сёгуна"; и (поскольку моя попытка записать сей опус с телевизора с треском провалилась) наконец-то познакомилась с содержимым тоже очень давно купленного диска.
Диск, разумеется, пиратский, и перевод на нем такой же, т.е. синхронный.
Я всегда говорила, что пиратские переводчики - либо уроды, либо гении. Последние мне давно не попадались. И вот...
"Сёгун", со всеми его японско-португальско-корабельными вкраплениями, - материал для перевода ох какой непростой. Но, к стыду официальной что книжной, что телеверсии, синхронист (в лучших традициях выдуманных Клавеллом исключительных способностей Мартина Альвито), почти не отставая, виртуозно избавился от управляющих средневековой Японией "лордов" и ни разу не назвал "pilot-major'а" "лоцманом-майором". Само слово "pilot", правда, стабильно вызывало у него реакцию "пилот... то есть шкипер... то есть лоцман", но я все равно в восторге.
Ну и кстати, чтобы не заводить под это отдельную записьНу и кстати, чтобы не заводить под это отдельную запись, последняя (latest) сводка студенческих будней.
Когда по художественному переводу нам давали задание на коррекцию ляпов в библейских афоризмах, я подумала, что придется попотеть. Когда мне сказали, что все оказалось очень легко, я подумала, что Библию перечитывать не придется; но все же я никак не ожидала, что фразеологизмы, неведомые маститым советстким переводчикам, знает восьмая версия Лингвы. Впрочем, когда я на всякий случай решила проверить еще раз, оказалось, что гугл в первых строках выдает статью, содержащую не только попертые многоуважаемым профессором загадки, но и ответы на них...