То, что непонятно написано, не стоит и читать.
Я перестала огорчаться, что Ариана Мнушкин, впаренная мне за красивые глаза (точнее, посредством красивых глаз) по объему не дотягивает до курсового перевода. Собственно, меня гораздо более занимают два вопроса: а) как переводчики раньша жили без Интернета? (вероятно, не надо было прогуливать историю перевода) и б) кто (коль скоро я не склонна считать себя главным тугодумом планеты) добровольно соглашается читать текст, который мне требуется перевести дословно и 20 минут медитировать на получившийся набор слов, чтобы понять, как расставить их в хоть сколько-нибудь логичном порядке.
Вообще, в смысле курсовой подмывает повторно "покататься" на кандидатском минимуме. Тупо примечания там тоже есть к чему делать, а в чем еще должен заключаться "переводческий комментарий", я все равно не понимаю.
Книжку про армию пытаюсь выбрать по названию. Надо бы хотя бы перебраться в библиографический справочник, в котором указано количество страниц. Впрочем, все хорошие названия все равно тут же портит плохой год издания.
"Leaves from the Diary of a Soldier & Sportsman": разве не прелесть? Пожалуй, я по-любому хочу почитать такую книжку (ага: 1903 ).
Попутно выяснила, что до цвета хаки британская армя докатилась посредством раскрашивания белой летней формы подручными средствами. Врут, наверно, но все равно смешно.
На самом деле, это я все к тому, что переводить Ариану Мнушкин я сегодня больше не в состянии. Так что продолжу-ка лучше выносить вам мозг Шерлоком Холмсом